vendredi 25 juillet 2008

I want to pogne

«Le dictionnaire n'est pas là pour nous dire ce qu'il faut dire, mais pour nous donner la signification des mots.»

J'ai entendu ça en regardant le téléjournal, lors d'un reportage sur la dernière édition du dictionnaire Le Petit Robert. On apprenait que des termes familiers québécois tels que «pogner» et «niaiser» et des anglicismes comme «pancake» et «dispatcher» venaient de faire leur entrée dans le dictionnaire.

Je pense que d'accepter des mots anglais qui ont déjà un équivalent français n'était vraiment pas nécessaire. (Ça sent l'assimilation, non?... ish!... Je dis des gros mots là!... Maudite paranoïa d'adepte de théories conspirationnistes.) Mais oui, je trouve que l'anglais prend trop de place dans le dictionnaire de la langue française.

En fait, croyez-vous que l'utilisation des mots «pancake» et «coleslaw» soit si répandu? Personnellement, je n'avais jamais entendu ces mots (dans un usage courant) avant de travailler dans une épicerie à Montréal (et il faut dire que c'était dans l'ouest de la ville).

Toutefois, je ne suis pas d'accord avec le «spécialiste» qui a fait le commentaire ci-haut mentionné. Le dictionnaire nous donne une définition des mots ainsi qu'un exemple de bon usage de leur utilisation. Et si j'utilise un dictionnaire de la langue française, je m'attends à y trouver des mots dont l'utilisation est acceptée en français. J'imagine un enseignant expliquer à ses élèves que ce n'est pas parce qu'un mot est dans le dictionnaire qu'on peut les dire. Alors quelle est LA référence pour vérifier le bon usage des mots français? On doit chercher où?

***Attention là... ce billet traite des mots dans le dictionnaire... pas de ceux employés dans le langage courant, parlés dans la rue ou écrits sur un blogue. :-P


1 commentaire:

Anonyme a dit...

Katon, Goukakyu no jutsu.